第4章
關燈
小
中
大
這封長信的第三段末尾處提到兩枚金幣,是筆友先生隨信附上的郵費。凱瑟琳仔細揣摩信件中的句子,良久才憑借二流小說家對文字的敏感,勉勉強強猜測出筆友先生可能將她的玩笑話當了真,以為她是個經濟情況窘迫到付不起郵費的貧窮姑娘。
為了照顧她的感受,不損貶她的自尊心,筆友先生以“不應讓一位淑女為他的多話付郵費”的理由寄來了這兩枚金幣。
凱瑟琳有些哭笑不得,心裏打定主意寫回信時將這兩枚金幣粘在信封後寄回去。
班納特先生對幾個姑娘的金錢並不苛刻,盡可能讓她們在出嫁之前過得舒適。她們也並沒有太多需要用錢的地方,尤其是凱瑟琳不愛如莉迪亞那樣時常添置服裝帽子和其他小玩意,食物和住宿都是家中提供,因而真沒有“貧困”到連郵費都付不起。相反,她的生活對大部分努力謀生的英國人來說算是富裕。
她繼續往下讀,筆友先生談及他對凱瑟琳新小說的一些想法。他大約是位性情溫和寬厚的真正紳士,對凱瑟琳選擇以以為妓.女為主角沒有言辭激烈抨擊,反而讚頌她對整個故事的精巧構思。
他期待凱瑟琳這個故事出版的一天。
她高興地掀了掀嘴角,好久才把唇邊翹起的弧度壓平。略有得意地寫下回信的第一句話:“親愛的先生,感謝你的誇讚……”
再過了幾天,賓利先生因為要回倫敦而不得不婉拒班納特家吃飯的邀約。朗博恩鄰裏開始謠傳賓利先生要帶十幾位優秀的青年男女來參加舞會,但很快這個人數又大幅度減少,估計只有賓利先生自己知道他邀請了哪些人來參加舞會。
伊麗莎白為賓利先生沒能再次造訪班納特家感到頗為可惜,在家中與簡和凱瑟琳說起這件事。簡也覺得有些遺憾。凱瑟琳從稿紙中擡起眼,“親愛的,你總會在舞會上見到他。我相信舞會上沒有人不為班納特小姐的美貌動心,賓利先生也不會免俗。”①
簡紅潤的面頰浮上一分羞澀,她天性不愛與人爭論,面對妹妹的打趣,她並不能如伊麗莎白一樣不落下風打趣回去。
等簡上了樓,伊麗莎白靠過來——她是家中唯一一個知道凱瑟琳在做什麽的人。畢竟同在一個屋檐下,瞞過不管事的班納特先生、一心記掛女兒婚事的班納特太太還有其他幾個姐妹都不是難事,但要瞞過一個素來聰明敏銳的伊麗莎白可就一點兒也不容易。別說凱瑟琳還要時常購買紙張和墨水。
她也沒有故意遮遮掩掩,幹脆將伊麗莎白當成了一個現實的“素材庫”,從和伊麗莎白的談話中得到了不少創作靈感。
“我總覺得你似乎不太喜歡賓利先生?”伊麗莎白若有所思。
凱瑟琳眨了眨眼:“有嗎?”
“也不是不喜歡,但你的反應太平淡了。”
“我要是輕易喜歡一個素未謀面的陌生人,那說不定以後該偷偷藏在被子裏哭的人可就是我啦。”凱瑟琳放下了鵝毛筆,側過身看著伊麗莎白。這是她對談話者的尊敬。
開完這個玩笑,凱瑟琳臉色嚴肅了一點:“莉齊,你要相信我並沒有不喜歡他,我只是難以對一個我完全不熟悉的人生出好感。如果他願意成為我其中一位姐夫,我肯定會再喜歡他不過。前提是他得是位合格的姐夫。”
凱瑟琳說著又忍不住微笑起來。
“基蒂,能贏的你芳心的人一定是位真正的紳士。”
伊麗莎白說。
“等‘真正的紳士’出現我們再來談論這個問題吧。”凱瑟琳不著痕跡揭過。
她暫時沒有和任何人吐露自己對婚姻的想法,因為她無法確定自己的想法是否會隨著時間改變。
因為她確實還太年輕。
等她真正徹底確定了自己的想法,如果過於出格,她會和父母姐妹一起好好談一談,盡量勸服她們接受自己的想法,不要為自己擔憂。尤其是班納特太太。
舉辦舞會的那天,班納特家早早用了晚餐,凱瑟琳穿了一條不起眼的白色修米茲裙,和幾個姐妹一起赴宴。②
坊間本來謠傳賓利先生要帶六個姐妹來參加舞會,但事實上舞會這晚加上賓利先生一共也就來了六個人——賓利先生和他的兩位姐妹,一位卡羅琳·賓利小姐,一位赫斯特夫人。赫斯特夫人的丈夫也與他一同出席了宴會,他瞧著是個標準的紳士,但沒引起在場年輕小姐太多的註意。最後是兩個相貌堂堂的青年。③
舞會開始不到五分鐘,這幾位打倫敦來的紳士淑女名聲就傳遍整個舞會。
就連待在僻靜角落裏的凱瑟琳也聽了一耳朵八卦,人們對賓利一家大肆誇讚,說他們都是派頭十足的紳士淑女,但隨他們來的那位賓利先生的摯友,費茨威廉·達西的風評不到半場舞會就跌入谷底。
——他傲慢、冷漠、自視甚高,連他那大片據說年收入超過一萬英鎊的地產都沒能挽回這位先生的形象。
至於另一位奈特利先生,傳言說他是達西先生的商業合作夥伴,在英格蘭北面結識,這一次恰好受賓利先生盛情邀約才來了梅裏頓。
他比達西先生和賓利先生要稍微年長幾歲,但相貌一點兒也不輸他們,為人溫和穩重。雖然他也不和舞會上的女士們跳舞,但態度並不引起大家的反感。
另外卡羅琳·賓利小姐與人交談間透露,奈特利先生是一位地方長官。但有心人沒有從賓利小姐這打探出這位先生年收入幾何。
也許是賓利小姐也不能知道得更多,無法向外人透露。
一個或許十分富裕的地方長官,其吸引力還是比不上已知的【五千磅】和【一萬磅】更惹人談資。④
不過她爸爸對奈特利先生十分感興趣。這可能是因為他們都擔任了地方長官一職。⑤
凱瑟琳坐在舞會中的長椅上,小心撫平裙子上的褶皺,眼神漫無目的四處掃蕩。
她太無聊了。
但她不想去跳舞。跳舞是一件更無聊的事情。
凱瑟琳拒絕了一位年輕人的邀舞,慢慢搖著裝飾白色羽毛的檀木緞面扇,留心班納特家幾個姐妹的動向。
莉迪亞答應了盧卡斯家的小兒子跳舞的邀約;瑪麗坐到了鋼琴旁;簡在司儀的介紹下和賓利先生認識,凱瑟琳幾乎能看見他們之間猶如實質的、一見鐘情的愛意;伊麗莎白結束了舞曲,撥開喧鬧的人群,朝凱瑟琳的方向走過來。⑥
在伊麗莎白走過來之前,夏洛蒂·盧卡斯已經在凱瑟琳身邊坐下。她是伊麗莎白的閨中密友,和班納特家幾個姐妹關系都算不錯。
“基蒂,你不去跳舞嗎?”
“你不也沒有去嗎?”凱瑟琳順口反問。夏洛蒂搖搖頭:“舞會上年輕的男士們太少了。但是基蒂,如果是你的話一定會有很多紳士願意邀請你跳舞。”
凱瑟琳知道她為什麽會這麽說,單身的男女參加舞會多是為了謀取一樁婚事,比起班納特家美貌遠近聞名的姑娘們,二十七歲的夏洛蒂·盧卡斯,樣貌平平無奇,嫁妝也不豐厚,顯然不是紳士們談婚論嫁的最佳對象——世人評價一個未婚女性的價值,幾乎全部取決於她的臉蛋和嫁妝。
“我更願意看他們跳舞。”凱瑟琳眨了眨眼,“但是如果可愛的盧卡斯小姐這麽一說,我就想要跳舞去啦。不知我是否有這個榮幸邀請您共舞一曲?”⑦
夏洛蒂聰明通達,她馬上明白過來凱瑟琳這麽做的意圖——為了避免她在舞會中沒有人陪伴而感到尷尬。
“走吧,讓我和那些紳士們見識一番盧卡斯小姐的風采。”
凱瑟琳伸手,是一個邀請的姿勢。
伊麗莎白看見自己的妹妹牽著自己密友的手走到了舞會列隊的最後,略感無奈又好笑地搖了搖頭,坐到中途休息的長椅上。
凱瑟琳和夏洛蒂的舉動引起了舞會現場一點小小的騷動,但沒多久,大家就熱情歡迎兩位淑女一起加入這曲舞蹈。
兩位正在談法律的先生也註意到了這動靜。
“兩位引人矚目的淑女。”
奈特利先生朝舞會中心看了眼,溫和地微笑。
“那是盧卡斯家的大女兒夏洛蒂,和我的女兒,凱瑟琳。”
班納特先生回答。
奈特利先生早聽人說了班納特家五個女兒的美名,但他無心在舞會上尋覓一位合適的妻子,故而沒有留心。
此刻,他真心實意地誇讚班納特先生:“您的女兒個個都風姿出眾。”
班納特先生對此不置可否,可湊過來的班納特太太將這話當成了恭維,喜笑顏開:“奈特利先生,您可真是太有眼光啦!我的寶貝女兒們在梅裏頓沒有人見了不喜愛她們的!”
“如果您想要結識她們其中的一位,我很樂意為您引見。”
班納特先生對自己太太的冒失和荒唐已經習以為常。
奈特利先生並沒有表露反感,他言辭委婉地拒絕了班納特太太,並表示這並非是幾個姑娘的問題,而是他認為自己插不上年輕姑娘們的話題,不要讓年輕姑娘們和他這樣的人相處感到為難。
班納特太太遺憾地說了幾句,緊接著就試圖打聽奈特利先生的身價,看他是否有足夠的英鎊與她的某一位掌上明珠相匹配。
班納特先生阻止了她。
“班納特太太,你該回到舞會中去啦,我看朗太太很想和你談一談。”
班納特太太正是從朗太太那兒過來,孩子爸爸這麽一提醒,她馬上想起自己的來意,抱怨:“班納特先生,你看看你的女兒吧!她寧可和夏洛蒂跳舞,也不願接受一位紳士的邀約!”
“她可真是叫我操心地頭疼!”
伊麗莎白就坐在不遠處,將三人的動靜聽了個徹底。她從心底為自己母親迫不及待把幾個女兒嫁出去的想法感到羞愧。
她一擡眼就能看到站在另一邊的達西先生,他態度高傲冷淡,對班納特太太的言語很是反感。
一首舞曲結束,賓利先生從舞池中脫身出來,走到達西身邊。
另一邊,凱瑟琳也結束了和夏洛蒂的舞曲,她挽著夏洛蒂的胳膊,另一只手搖著她的白色羽毛緞面扇,與夏洛蒂談笑宴宴,朝伊麗莎白所在方向走去。
她沒走到伊麗莎白身邊,就聽那位與整場舞會都格格不入的達西先生冷冷地說:“她還過得去,但是還沒漂亮到能夠打動我的心。眼下,我可沒有興致去擡舉那些受別人冷落的小姐。”⑧
他說的不是別人,就是伊麗莎白。
凱瑟琳松開挽著夏洛蒂的手,合上緞面摺扇,臉上笑容淡去幾分。
“先生,一位女士受不受冷落可不由您的擡舉決定。”
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
為了照顧她的感受,不損貶她的自尊心,筆友先生以“不應讓一位淑女為他的多話付郵費”的理由寄來了這兩枚金幣。
凱瑟琳有些哭笑不得,心裏打定主意寫回信時將這兩枚金幣粘在信封後寄回去。
班納特先生對幾個姑娘的金錢並不苛刻,盡可能讓她們在出嫁之前過得舒適。她們也並沒有太多需要用錢的地方,尤其是凱瑟琳不愛如莉迪亞那樣時常添置服裝帽子和其他小玩意,食物和住宿都是家中提供,因而真沒有“貧困”到連郵費都付不起。相反,她的生活對大部分努力謀生的英國人來說算是富裕。
她繼續往下讀,筆友先生談及他對凱瑟琳新小說的一些想法。他大約是位性情溫和寬厚的真正紳士,對凱瑟琳選擇以以為妓.女為主角沒有言辭激烈抨擊,反而讚頌她對整個故事的精巧構思。
他期待凱瑟琳這個故事出版的一天。
她高興地掀了掀嘴角,好久才把唇邊翹起的弧度壓平。略有得意地寫下回信的第一句話:“親愛的先生,感謝你的誇讚……”
再過了幾天,賓利先生因為要回倫敦而不得不婉拒班納特家吃飯的邀約。朗博恩鄰裏開始謠傳賓利先生要帶十幾位優秀的青年男女來參加舞會,但很快這個人數又大幅度減少,估計只有賓利先生自己知道他邀請了哪些人來參加舞會。
伊麗莎白為賓利先生沒能再次造訪班納特家感到頗為可惜,在家中與簡和凱瑟琳說起這件事。簡也覺得有些遺憾。凱瑟琳從稿紙中擡起眼,“親愛的,你總會在舞會上見到他。我相信舞會上沒有人不為班納特小姐的美貌動心,賓利先生也不會免俗。”①
簡紅潤的面頰浮上一分羞澀,她天性不愛與人爭論,面對妹妹的打趣,她並不能如伊麗莎白一樣不落下風打趣回去。
等簡上了樓,伊麗莎白靠過來——她是家中唯一一個知道凱瑟琳在做什麽的人。畢竟同在一個屋檐下,瞞過不管事的班納特先生、一心記掛女兒婚事的班納特太太還有其他幾個姐妹都不是難事,但要瞞過一個素來聰明敏銳的伊麗莎白可就一點兒也不容易。別說凱瑟琳還要時常購買紙張和墨水。
她也沒有故意遮遮掩掩,幹脆將伊麗莎白當成了一個現實的“素材庫”,從和伊麗莎白的談話中得到了不少創作靈感。
“我總覺得你似乎不太喜歡賓利先生?”伊麗莎白若有所思。
凱瑟琳眨了眨眼:“有嗎?”
“也不是不喜歡,但你的反應太平淡了。”
“我要是輕易喜歡一個素未謀面的陌生人,那說不定以後該偷偷藏在被子裏哭的人可就是我啦。”凱瑟琳放下了鵝毛筆,側過身看著伊麗莎白。這是她對談話者的尊敬。
開完這個玩笑,凱瑟琳臉色嚴肅了一點:“莉齊,你要相信我並沒有不喜歡他,我只是難以對一個我完全不熟悉的人生出好感。如果他願意成為我其中一位姐夫,我肯定會再喜歡他不過。前提是他得是位合格的姐夫。”
凱瑟琳說著又忍不住微笑起來。
“基蒂,能贏的你芳心的人一定是位真正的紳士。”
伊麗莎白說。
“等‘真正的紳士’出現我們再來談論這個問題吧。”凱瑟琳不著痕跡揭過。
她暫時沒有和任何人吐露自己對婚姻的想法,因為她無法確定自己的想法是否會隨著時間改變。
因為她確實還太年輕。
等她真正徹底確定了自己的想法,如果過於出格,她會和父母姐妹一起好好談一談,盡量勸服她們接受自己的想法,不要為自己擔憂。尤其是班納特太太。
舉辦舞會的那天,班納特家早早用了晚餐,凱瑟琳穿了一條不起眼的白色修米茲裙,和幾個姐妹一起赴宴。②
坊間本來謠傳賓利先生要帶六個姐妹來參加舞會,但事實上舞會這晚加上賓利先生一共也就來了六個人——賓利先生和他的兩位姐妹,一位卡羅琳·賓利小姐,一位赫斯特夫人。赫斯特夫人的丈夫也與他一同出席了宴會,他瞧著是個標準的紳士,但沒引起在場年輕小姐太多的註意。最後是兩個相貌堂堂的青年。③
舞會開始不到五分鐘,這幾位打倫敦來的紳士淑女名聲就傳遍整個舞會。
就連待在僻靜角落裏的凱瑟琳也聽了一耳朵八卦,人們對賓利一家大肆誇讚,說他們都是派頭十足的紳士淑女,但隨他們來的那位賓利先生的摯友,費茨威廉·達西的風評不到半場舞會就跌入谷底。
——他傲慢、冷漠、自視甚高,連他那大片據說年收入超過一萬英鎊的地產都沒能挽回這位先生的形象。
至於另一位奈特利先生,傳言說他是達西先生的商業合作夥伴,在英格蘭北面結識,這一次恰好受賓利先生盛情邀約才來了梅裏頓。
他比達西先生和賓利先生要稍微年長幾歲,但相貌一點兒也不輸他們,為人溫和穩重。雖然他也不和舞會上的女士們跳舞,但態度並不引起大家的反感。
另外卡羅琳·賓利小姐與人交談間透露,奈特利先生是一位地方長官。但有心人沒有從賓利小姐這打探出這位先生年收入幾何。
也許是賓利小姐也不能知道得更多,無法向外人透露。
一個或許十分富裕的地方長官,其吸引力還是比不上已知的【五千磅】和【一萬磅】更惹人談資。④
不過她爸爸對奈特利先生十分感興趣。這可能是因為他們都擔任了地方長官一職。⑤
凱瑟琳坐在舞會中的長椅上,小心撫平裙子上的褶皺,眼神漫無目的四處掃蕩。
她太無聊了。
但她不想去跳舞。跳舞是一件更無聊的事情。
凱瑟琳拒絕了一位年輕人的邀舞,慢慢搖著裝飾白色羽毛的檀木緞面扇,留心班納特家幾個姐妹的動向。
莉迪亞答應了盧卡斯家的小兒子跳舞的邀約;瑪麗坐到了鋼琴旁;簡在司儀的介紹下和賓利先生認識,凱瑟琳幾乎能看見他們之間猶如實質的、一見鐘情的愛意;伊麗莎白結束了舞曲,撥開喧鬧的人群,朝凱瑟琳的方向走過來。⑥
在伊麗莎白走過來之前,夏洛蒂·盧卡斯已經在凱瑟琳身邊坐下。她是伊麗莎白的閨中密友,和班納特家幾個姐妹關系都算不錯。
“基蒂,你不去跳舞嗎?”
“你不也沒有去嗎?”凱瑟琳順口反問。夏洛蒂搖搖頭:“舞會上年輕的男士們太少了。但是基蒂,如果是你的話一定會有很多紳士願意邀請你跳舞。”
凱瑟琳知道她為什麽會這麽說,單身的男女參加舞會多是為了謀取一樁婚事,比起班納特家美貌遠近聞名的姑娘們,二十七歲的夏洛蒂·盧卡斯,樣貌平平無奇,嫁妝也不豐厚,顯然不是紳士們談婚論嫁的最佳對象——世人評價一個未婚女性的價值,幾乎全部取決於她的臉蛋和嫁妝。
“我更願意看他們跳舞。”凱瑟琳眨了眨眼,“但是如果可愛的盧卡斯小姐這麽一說,我就想要跳舞去啦。不知我是否有這個榮幸邀請您共舞一曲?”⑦
夏洛蒂聰明通達,她馬上明白過來凱瑟琳這麽做的意圖——為了避免她在舞會中沒有人陪伴而感到尷尬。
“走吧,讓我和那些紳士們見識一番盧卡斯小姐的風采。”
凱瑟琳伸手,是一個邀請的姿勢。
伊麗莎白看見自己的妹妹牽著自己密友的手走到了舞會列隊的最後,略感無奈又好笑地搖了搖頭,坐到中途休息的長椅上。
凱瑟琳和夏洛蒂的舉動引起了舞會現場一點小小的騷動,但沒多久,大家就熱情歡迎兩位淑女一起加入這曲舞蹈。
兩位正在談法律的先生也註意到了這動靜。
“兩位引人矚目的淑女。”
奈特利先生朝舞會中心看了眼,溫和地微笑。
“那是盧卡斯家的大女兒夏洛蒂,和我的女兒,凱瑟琳。”
班納特先生回答。
奈特利先生早聽人說了班納特家五個女兒的美名,但他無心在舞會上尋覓一位合適的妻子,故而沒有留心。
此刻,他真心實意地誇讚班納特先生:“您的女兒個個都風姿出眾。”
班納特先生對此不置可否,可湊過來的班納特太太將這話當成了恭維,喜笑顏開:“奈特利先生,您可真是太有眼光啦!我的寶貝女兒們在梅裏頓沒有人見了不喜愛她們的!”
“如果您想要結識她們其中的一位,我很樂意為您引見。”
班納特先生對自己太太的冒失和荒唐已經習以為常。
奈特利先生並沒有表露反感,他言辭委婉地拒絕了班納特太太,並表示這並非是幾個姑娘的問題,而是他認為自己插不上年輕姑娘們的話題,不要讓年輕姑娘們和他這樣的人相處感到為難。
班納特太太遺憾地說了幾句,緊接著就試圖打聽奈特利先生的身價,看他是否有足夠的英鎊與她的某一位掌上明珠相匹配。
班納特先生阻止了她。
“班納特太太,你該回到舞會中去啦,我看朗太太很想和你談一談。”
班納特太太正是從朗太太那兒過來,孩子爸爸這麽一提醒,她馬上想起自己的來意,抱怨:“班納特先生,你看看你的女兒吧!她寧可和夏洛蒂跳舞,也不願接受一位紳士的邀約!”
“她可真是叫我操心地頭疼!”
伊麗莎白就坐在不遠處,將三人的動靜聽了個徹底。她從心底為自己母親迫不及待把幾個女兒嫁出去的想法感到羞愧。
她一擡眼就能看到站在另一邊的達西先生,他態度高傲冷淡,對班納特太太的言語很是反感。
一首舞曲結束,賓利先生從舞池中脫身出來,走到達西身邊。
另一邊,凱瑟琳也結束了和夏洛蒂的舞曲,她挽著夏洛蒂的胳膊,另一只手搖著她的白色羽毛緞面扇,與夏洛蒂談笑宴宴,朝伊麗莎白所在方向走去。
她沒走到伊麗莎白身邊,就聽那位與整場舞會都格格不入的達西先生冷冷地說:“她還過得去,但是還沒漂亮到能夠打動我的心。眼下,我可沒有興致去擡舉那些受別人冷落的小姐。”⑧
他說的不是別人,就是伊麗莎白。
凱瑟琳松開挽著夏洛蒂的手,合上緞面摺扇,臉上笑容淡去幾分。
“先生,一位女士受不受冷落可不由您的擡舉決定。”
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)